...а вот сейчас пойдет мат.
Итак, что мы имеем.
Плюсы:
1. Немного исправленная по сравнению с трейлером ситуация с голосами (Шерлок и Джон говорят разными людьми и Молли сделали не вамп);
2. Пара правильнее (по сравнению с сабами) переведенных моментов.
Минусы:
1. На 95% неподходящие персонажам голоса. Молодая миссис Хадсон, пятидесятилетний Шерлок, блеющий Лестрейд... А что они сделали с Майкрофтом?! Где его вкрадчивая манера изъясняться? Вместо этого его сделали чуть ли не истериком, который говорит фразу про "мог бы вам угрожать" и _бросает_ трубку.
2. Чудовищные ляпы и додумки в переводах:
• Крики "Бегом туда" (или что-то подобное) во сне Уотсона.
• Диалог Уотсона с психотерапевтом (за точность цитаты всех фраз, кроме последней не ручаюсь):
— Завели блог?
— Да, завел.
— Но ничего не написали.
— А почему вы пишете "проблемы с доверием"?
— А вы опять переворачиваете все вверх тормашками...
— Да, завел.
— Но ничего не написали.
— А почему вы пишете "проблемы с доверием"?
— А вы опять переворачиваете все вверх тормашками...
КАКОЕ НАХУЙ "ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ"!?
• Газетный заголовок: "Джимми, 18, покончил с собой..." ОТКУДА там взялось имя?!
• Молли, предлагающая сварить, а не попить кофе.
• Выясняется, что мужа миссис Хадсон казнили не несколько лет назад, а ровно 3 года как. "А мужики-то и не знают!"
• "Цвет!" (с)
3. Откровенно мерзкие шрифты в оформлении.
Дорогие сотрудники Первого кАнала из отдела по связям с общественностью (или как там называется отдел, который отслеживет реакцию на эфир), если вы это сейчас читаете — ну а вдруг? — передайте там своим большоооооой такой привет. Испортить ТАКОЙ проект — это нужно постараться. Мои поздравления, им удалось.
Dixi.